Lost in translation
Here’s a good example of how your words may not always convey what you intend them to convey: The video clip’s actually in French, but that’s not the cause of the “mis-translation”. The secret of Brokebank Mountain.
Roundup August 26th, 2007
From a comment Larry left, I discovered his blog, and from there this page of resources for students. An impressive list, although there are lots more resources than student-produced pages. One of the links was to Dandelife “a social biography network”. One of the stories I clicked on at random referred to sleep apnea and [...]
Cultural difference
Teaching English in a foreign country is a whole different game. I read a few teachers blogs, teachers in the US, UK, Australia, Hong Kong, New Zealand, Canada. Almost all are teaching in their own native language, and teaching students who mostly have the same native language as the teacher. When you’re teaching students who [...]
Cultural differences in self-introductions
In a comment to my previous post, Cleve reported: One technique I try to do with the “state the class objective” slice is to borrow a page from the marketing book and frame the objective in a way that Ss feel is important – (simplistic) example with my adult BE Ss: instead of saying “today [...]


Share your thoughts..